воскресенье, 25 сентября 2016 г.

Читать ли русские книги на французском языке для детей?

Дорогие друзья, всем доброго всего! Сегодня хочу затронуть такую тему, о которой частично упомянула францкомама Наталья Жуйкова в своем вебинаре. Кстати, очень рекомендую его посмотреть, если вы интересуетесь иностранными языками с раннего возраста, хотите учить ребенка французскому языку или даже сами бредите этим "языком любви". Итак, идея такая: не обязательно покупать много литературы на французском языку (то есть хотелось бы, но если нет возможности, можно использовать, скажем, русскую книжку и перевести, или купить русскую, переведенную с французского, и поискать ее перевод в сети и читать ребенку будто это французский вариант). Я, как и всегда, не претендую на истину в последней инстанции, а лишь просто выскажу свое мнение, основанное на некоторых умозаключениях и личных наблюдениях за процессом познания французского языка своими дочерьми.

Сказка про феечку, желавшую стать ведьмой
Начну с того, что я раньше тоже так думала. Ведь не смотря на то, что я живу в Петербурге, что путешествую, и даже на то, что у меня есть целая полка французских книг, мне хочется и хочется новых.

Но все это длилось до того периода, пока Алиса не научилась читать по-русски. Представьте себе ситуацию: я спрашиваю ее, что нарисовано на картинке по-французски (мы рассматривали картинки, где каждая картинка была подписана по-русски), а она в ответ мне читает, что там нарисовано. Кстати, надо оговориться, что я точно знала, что она знает, как это будет по-французски. Вот и весь французский язык. Вот и отказ от него в пользу русского. Вот и живое подтверждение тому, что мозг выбирает то, что ему проще. А проще ей, естественно, по-русски, потому что как ни крути, все кругом, кроме меня, говорят по-русски.

Таким образом, я приняла решение, что в дальнейшем мы будем использовать для французских занятий только франкофонную литературу.

Читать ли русские книги на французском языке для детей?
Тут нужно сделать оговорку. У нас и раньше так было. Когда мы говорим по-французски, мы читаем ТОЛЬКО французские книжки. Я не брала русскую и не переводила ее. Не потому что я не хотела или не могла, а потому, что я очень не люблю перевод. Потому что перевод - это своего рода воровство. 

О каком воровостве идет речь. Скажем, есть у вас великолепный Сутеев или Бианки или Пушкин (боже упаси его переводить) или Барто, а вы переводите его на французский. И что? У вас было красивый текст, написанный русским автором со всеми смыслами и скрытыми смыслами, со всеми, свойственными только русскому языку, словечками и оборотами, а что получилось? Ну, не могу я читать даже самого виртуозно переведенного Пушкина на французском, потому что заслуга Пушкина в том и есть, что он обогатил русский язык, а не французский. Об этом долго можно говорить, но не сегодня. 

Еще из наблюдений. Как-то я купила книжку Деби Глиори на французском (пошла наперекор своему принципу, ибо безумно ее люблю). Знаете, каково было мое разочарование? Не передать словами. Не понравился мне текст. И девочкам тоже. 

Из таких соображений, к большому сожалению для себя, я не стала даже искать перевод книжки "Самый лучший папа" Рене Гуишу. У нас он есть на русском. Если получится полистать книжку на французском, будет здорово, нет - значит нет.

Рене Гуишу "Самый лучший папа"
Думаю, можно попробовать сразу читать русские книжки по-французски. С младых ногтей, так сказать. Возможно, так ребенок будет адекватнее воспринимать эти книги. Я так не пробовала, но вы можете попробовать, потом расскажете:-) Годам к 5-6ти. Ну, или к 7ми. У кого как.

С другой стороны, я обдумываю еще такой момент. Всем же известна эта нашумевшая методика, когда малыша учат читать чуть ли не с нескольких месяцев от роду. Показывают ему карточки со словами и произносят их. И ребенок со временем, очень рано, начинает читать. Не будем обсуждать полезность или вред этой методики, надо это делать или не надо, хочу лишь заострить внимание на том, что ребенок с нескольких месяцев способен различать символы и соотносить их со звуком. И получается, когда вы читаете ему по-французски, используя русскую книжку, что с чем он соотносит? 


Это, конечно, я уже забежала вперед, в сферу чтения. А если вашему малыша сейчас год-два, мыслей еще об этом может и не быть. Кроме того, каждый сам принимает решение. И самое главное, даже если вы будете читать по-французски, а ребенок будет видеть русский текст, не случится никакого апокалипсиса. Будет просто как-то по-другому, а может, не по другому. Расскажите, если у вас уже есть такой опыт. Или расскажете по прошествии времени. Удачи!

Спасибо вам, что остаетесь со мной, что читаете, комментируете и помните! 

Всего вам французско-изысканного, 

Марина

3 комментария:

  1. я считаю, что язык - это в первую очередь культура, которая за ним стоит, поэтому я принципиально переводы с русского на испанском ему не читаю. В переводах читаю только всемирную детскую классику типа Хроник Нарнии, Волшебника Страны Оз, Пиноккио, Тома Сойера, через пару-тройку лет Гарри Поттера (хотя его, надеюсь, может, уже и на английском). А искать переводы книг, которые, кроме как на постсоветском пространстве, никаким детям не читают, не считаю нужным )

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ольга, спасибо за комментарий!Мы с Вами примерно на одной волне:-)

      Удалить
  2. Нина, спасибо за комментарий! Да, эти старинные, всем известные, сказки существуют в самых разных вариантах, порой очень шокирующих. Свиней, пьющих пиво, я еще, конечно, не встречала. Наверное, в школе считали, что это такой воспитательный момент. Хотя я бы не захотела такой текст даже дома держать.

    ОтветитьУдалить

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...